Compared Translations of the meaning of the Quran -  11:55  | |
| < 11:56  11:54 > | 
| Transliteration | Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma la tunthirooni | 
| Literal | From other than Him, so plot/conspire against me all/all together, then you will not give me time/delay me. | 
| Yusuf Ali | "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite. | 
| Pickthal | Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite. | 
| Arberry | apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite. | 
| Shakir | Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite: | 
| Sarwar | with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay. | 
| Khalifa | "beside Him. So, give me your collective decision, without delay. | 
| Hilali/Khan | With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite. | 
| H/K/Saheeh | Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite. | 
| Malik | So let all of you scheme against me if you will, and give me no respite.[55] | 
| QXP | "Get together, all of you and your gods besides Him. Make a firm decision against me and give me no respite." | 
| Maulana Ali | Besides Him. So scheme against me all together, then give me no respite. | 
| Free Minds | "Besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite." | 
| Qaribullah | other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite. | 
| George Sale | besides Him. Do ye all therefore join to devise a plot against me, and tarry not; | 
| JM Rodwell | To God. Conspire then against me all of you, and delay me not. | 
| Asad | beside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite!' | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |