Compared Translations of the meaning of the Quran -  11:22  | |
| < 11:23  11:21 > | 
| Transliteration | La jarama annahum fee al-akhirati humu al-akhsaroona | 
| Literal | Undoutably/certainly that they (are) in the end (other life), they are the most losers. | 
| Yusuf Ali | Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter! | 
| Pickthal | Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers. | 
| Arberry | they without doubt will be the greatest losers in the world to come. | 
| Shakir | Truly in the hereafter they are the greatest losers. | 
| Sarwar | In the life to come they will certainly lose a great deal. | 
| Khalifa | There is no doubt that, in the Hereafter, they will be the worst losers. | 
| Hilali/Khan | Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter. | 
| H/K/Saheeh | Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers. | 
| Malik | No doubt they will be the greatest losers in the Hereafter.[22] | 
| QXP | These fabricators will be the worst losers in the Hereafter. | 
| Maulana Ali | Truly in the Hereafter they are the greatest losers. | 
| Free Minds | There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers. | 
| Qaribullah | without doubt they will be the greatest losers in the Everlasting Life. | 
| George Sale | There is no doubt but they shall be most miserable in the world to come. | 
| JM Rodwell | There is no doubt but that in the next world they shall be the lost ones. | 
| Asad | truly it is they, they who in the life to come shall be the losers! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |