Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:19
Hud - Hud
Verse: 11 : 19

< 11:20   11:18 >



Hud (Hud) 11:19

11:19 الذي يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالاخرة هم كافرون


TransliterationAllatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bial-akhirati hum kafiroona
LiteralThose who object/prevent/obstruct from God's way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers.

Yusuf Ali"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
PickthalWho debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
Arberry who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come;
ShakirWho turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter.
Sarwarwho prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter.
KhalifaThey repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.
Hilali/KhanThose who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.
H/K/SaheehWho averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.
Malikwho hinder others from the path of Allah and seek to make it crooked, and who deny the hereafter.[19]
QXPThey are the ones who hinder people from the Path of Allah, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter.
Maulana AliWho hinder (men) from the path of Allah and desire to make it crooked. And they are disbelievers in the Hereafter.
Free MindsThose who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
Qaribullah who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life.

George Salewho turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who believe not in the life to come?
JM RodwellWho pervert others from the way of God, and seek to make it crooked, and believe not in a life to come?

Asadwho turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come !


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site