Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:108
Hud - Hud
Verse: 11 : 108

< 11:109   11:107 >



Hud (Hud) 11:108

11:108 واما الذين سعدوا ففي الجنة خالدين فيها مادامت السماوات والارض الا ماشاء ربك عطاء غير مجذوذ


TransliterationWaamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waal-ardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin
LiteralAnd but those who were made happy/fortunate, so (they are) in the Paradise, immortally/eternally in it, as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, a gift/grant not cut/broken (interrupted).

Yusuf AliAnd those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.
PickthalAnd as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.
Arberry And as for the happy, they shall be in Paradise, therein dwelling forever, so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will -- for a gift unbroken.
ShakirAnd as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall never be cut off.
SarwarThe blessed ones will live in Paradise as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides to grant endless rewards to whomever He wants.
KhalifaAs for the fortunate ones, they will be in Paradise. Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord - an everlasting reward.
Hilali/KhanAnd those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord will, a gift without an end.
H/K/SaheehAnd as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will a bestowal uninterrupted.
MalikAs for those who are blessed, they shall be in paradise. They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord ordain otherwise; an award which shall never be taken away.[108]
QXPThe happy ones on that Day will enter the Garden and live there as long as the New Universe endures, that is time beyond count; until your Lord opens for them the way to further evolution, a gift unfailing.
Maulana AliAnd as for those who are made happy, they will be in the Garden abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please -- a gift never to be cut off.
Free MindsAs for those who are fortunate, they will be in Paradise; in it they will abide as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes, a giving without end.
Qaribullah As for the happy, they shall live in Paradise for ever, so as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills an unbroken gift.

George SaleBut they who shall be happy, shall be admitted into paradise; they shall remain therein so long as the heavens and the earth endure; besides what thy Lord shall please to add unto their bliss; a bounty which shall not be interrupted.
JM RodwellAnd as for the blessed ones-their place the Garden! therein shall they abide while the Heavens and the Earth endure, with whatever imperishable boon thy Lord may please to add.

AsadBut as for those who [by virtue of their past deeds] will have been blest with happiness, [they shall live] in paradise, therein to abide as long as the heavens and the earth endure -unless thy Sustainer wills it otherwise -as a gift unceasing.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site