Compared Translations of the meaning of the Quran - 108:3 | |
| < 109:1  108:2 > |
| Transliteration | Inna shani-aka huwa al-abtaru |
| Literal | That truly your hater and enemy, he is the mean and despised/of no good . |
| Yusuf Ali | For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope). |
| Pickthal | Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity. |
| Arberry | Surely he that hates thee, he is the one cut off. |
| Shakir | Surely your enemy is the one who shall be without posterity, |
| Sarwar | Whoever hates you will himself remain childless. |
| Khalifa | Your opponent will be the loser. |
| Hilali/Khan | For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter). |
| H/K/Saheeh | Indeed, your enemy is the one cut off. |
| Malik | Surely your enemy is the one who will be cut off from the root.[3] |
| QXP | Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good. |
| Maulana Ali | Surely thy enemy is cut off (from good). |
| Free Minds | Indeed your rival will be the loser. |
| Qaribullah | Surely, he who hates you, he is the most severed. |
| George Sale | verily he who hateth thee shall be childless. |
| JM Rodwell | Verily whose hateth thee shall be childless. |
| Asad | Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]! |
|
Add this page to your Favorites
Close |