Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:99
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 99

< 10:100   10:98 >



Yunus (Jonah) 10:99

10:99 ولو شاء ربك لامن من في الارض كلهم جميعا افانت تكره الناس حتى يكونوا مؤمنين


TransliterationWalaw shaa rabbuka laamana man fee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mu/mineena
LiteralAnd if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing?

Yusuf AliIf it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!
PickthalAnd if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
Arberry And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?
ShakirAnd if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?
SarwarHad your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?.
KhalifaHad your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers?
Hilali/KhanAnd had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.
H/K/SaheehAnd had your Lord willed, those on earth would have believed all of them entirely. Then, [O Mu˙ammad], would you compel the people in order that they become believers?
MalikIf it had been the will of your Lord that all the people of the world should be believers, all the people of the earth would have believed! Would you then compel mankind against their will to believe?[99]
QXPIf your Lord willed, all men and women on earth would have believed. Would you compel people to believe? (2:256), (76:4-6).
Maulana AliAnd if thy Lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. Wilt thou then force men till they are believers?
Free MindsAnd had your Lord willed, all the people on Earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe?
Qaribullah Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe?

George SaleBut if they Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed in general. Wilt thou therefore forcibly compel men to be true believers?
JM RodwellBut if thy Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed together. What! wilt thou compel men to become believers?

AsadAnd [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: 122 dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site