Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:11
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 11

< 10:12   10:10 >



Yunus (Jonah) 10:11

10:11 ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي اليهم اجلهم فنذر الذين لايرجون لقاءنا في طغيانهم يعمهون


TransliterationWalaw yuAAajjilu Allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona
LiteralAnd if God hurries/hastens the bad/evil/harm to the people (as) their hurrying/hastening with the good/wealth , their term/time would have been executed/accomplished to them, so We leave those who do not expect meeting Us in their tyranny/arrogance being confused/puzzled .

Yusuf AliIf Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.
PickthalIf Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.
Arberry If God should hasten unto men evil as they would hasten good, their term would be already decided for them. But We leave those, who look not to encounter Us, in their insolence wandering blindly.
ShakirAnd if Allah should hasten the evil to men as they desire the hastening on of good, their doom should certainly have been decreed for them; but We leave those alone who hope not for Our meeting in their inordinacy, blindly wandering on.
SarwarHad God been as hasty to punish people as they were hasty to achieve good, their life would have already ended. We will leave those who have no hope of receiving Our mercy, in the life hereafter, to continue blindly in their transgression.
KhalifaIf GOD hastened the retribution incurred by the people, the way they demand provisions, they would have been annihilated long ago. However, we leave those who do not believe in meeting us in their transgressions, blundering.
Hilali/KhanAnd were Allah to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children, etc. while in a state of anger) as He hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction. (Tafsir At-Tabaree; Vol. 11, Page 91)
H/K/SaheehAnd if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly.
MalikIf Allah were to hasten the punishment for their evil as they hasten in asking good of this world, then the respite given to the people would have been terminated, but this is not Our way. We leave those people alone who do not entertain the hope of meeting Us, to blunder about in their rebellion.[11]
QXPIf Allah hastened requital for people as they hasten for immediate delights, their respite would have already expired. (It is Allah's Mercy that His Law of Requital does not grasp them instantly. He gives them time to mend their ways). Those who do not entertain the hope of meeting with Us, We leave them wandering in their rebellion.
Maulana AliAnd if Allah were to hasten for men the (consequences of) evil, as they would hasten on the good, their doom would certainly have been decreed for them. But We leave those alone, who have no hope of meeting with Us, in their inordinacy, blindly wandering on.
Free MindsAnd if God were to hasten for mankind the evil as He hastens for them the good, then they would have been ruined. We thus leave those who do not wish to meet Us wandering in their transgression.
Qaribullah If Allah should hasten evil to people as they would hasten good, their term would already have been decided. But We leave those who do not expect to meet Us to wander blindly in their insolence.

George SaleIf God should cause evil to hasten unto men, according to their desire of hastening good, verily their end had been decreed. Wherefore We suffer those who hope not to meet Us at the resurrection, to wander amazedly in their error.
JM RodwellShould God hasten evil on men as they fain would hasten their good, then were their end decreed! So leave we those who hope not to meet Us, bewildered in their error.

AsadNOW IF GOD were to hasten for human beings the ill [which they deserve by their sinning] in the same manner as they [themselves] would hasten [the coming to them of what they consider to be] goad, their end would indeed come forthwith!" But We (Lane V, 1809, on the authority of Tdj al= Arus ): in other words, light due to an extraneous source or - as in the case of the moon - reflected light. YUNUS SORAH leave them alone [for a while] -all those who do not believe that they are destined to meet Us:` [We leave them alone] in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site