Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:104
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 104

< 10:105   10:103 >



Yunus (Jonah) 10:104

10:104 قل ياايها الناس ان كنتم في شك من ديني فلا اعبد الذين تعبدون من دون الله ولكن اعبد الله الذي يتوفاكم وامرت ان اكون من المؤمنين


TransliterationQul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheena taAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almu/mineena
LiteralSay: "You, you the people, if you were in doubt/suspicion of/from my religion, so I do not worship those whom you worship from other than God, and but I worship God who makes you die, and I was ordered/commanded that I be from the believers."

Yusuf AliSay: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,
PickthalSay (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers.
Arberry Say: 'O men, if you are in doubt regarding my religion, I serve not those you serve apart from God, but I serve God, who will gather you to Him, and I am commanded to be of the believers, and:
ShakirSay: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the believers.
Sarwar(Muhammad), say, "People , if you have doubt about my religion, know that I, certainly, do not worship the idols which you worship instead of God, but I worship God who causes you to die. I am commanded to believe (in His existence),
KhalifaSay, "O people, if you have any doubt regarding my religion, I do not worship what you worship beside GOD. I worship GOD alone; the One who will terminate your lives. I am commanded to be a believer."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers.
H/K/SaheehSay, [O Mu˙ammad], "O people, if you are in doubt as to my religion then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers
MalikSay: "O people! Doubt my Deen (religion) if you will, but never will I worship those that you worship besides Allah. I worship Allah, Who has the power to cause your death, and I am commanded to be one of the believers."[104]
QXPSay, "O Mankind! If you have any doubt about the System that I am trying to establish, and if you believe that other parallel systems can be of avail to you, let us go ahead with our programs. I worship not and obey not those whom you worship and obey instead of Allah. But I obey Allah Who causes you do die (and Who controls the Laws of life and death of individuals and nations). I have been commanded to be of the believers."
Maulana AliSay: O people, if you are in doubt as to my religion, (know that) I serve not those whom you serve besides Allah, but I serve Allah, Who causes you to die; and I am commanded to be of the believers,
Free MindsSay: "O mankind, if you are in doubt of my system, then I do not serve those that you serve besides God. But I serve God who takes me, and I have been commanded to be of the believers."
Qaribullah Say: 'O people! If you are in doubt concerning my religion, I worship none of those you worship, other than Allah but I worship Allah, who will cause you to die, for I am commanded to be among the believers,

George SaleSay, O men of Mecca, if ye be in doubt concerning my religion, verily I worship not the idols which ye worship, besides God; but I worship God, who will cause you to die: And I am commanded to be one of the true believers.
JM RodwellSAY: O men! if ye are in doubt as to my religion, verily I worship not what ye worship beside God; but I worship God who will cause you to die: and I am commanded to be a believer.

AsadSAY [O Prophet]: "O mankind! If you are in doubt as to what my faith is, then [know that] I do not worship those beings whom you worship beside God,'n but [that] I worship God alone, who shall cause you [all] to die:'2' for I have been bidden to be among those who believe [in Him alone]."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site