Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:2
al-Qiyamah - The Rising of the Dead, Resurrection
Verse: 2

< 75:3   75:1 >



al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:2

75:2 ولااقسم بالنفس اللوامة


TransliterationWala oqsimu bialnnafsi allawwamati
LiteralAnd nor I swear/make oath with the self , the often blaming/reprimanding.

Yusuf AliAnd I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
PickthalNay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
Arberry No! I swear by the reproachful soul.
ShakirNay! I swear by the self-accusing soul.
Sarwarand by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).
KhalifaAnd I swear by the blaming soul.
Hilali/KhanAnd I swear by the self-reproaching person (a believer).
H/K/SaheehAnd I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Malikand I swear by the self reproaching soul![2]
QXPNay, I call to witness the person who shows remorse after wrongdoing. (12:53. Notice the Law taking the first step instantly).
Maulana AliNay, I swear by the self-accusing spirit!
Free MindsAnd I swear by the soul which is self blaming.
Qaribullah No! I swear by the reproachful soul!

George Saleand I swear by the soul which accuseth itself:
JM RodwellOr that I swear by the self-accusing soul.

AsadBut nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience!