Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:16
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 16

< 7:17   7:15 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:16

7:16 قال فبما اغويتني لاقعدن لهم صراطك المستقيم


TransliterationQala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema
LiteralHe (the devil) said: "So with what you misguided/enticed me , I will sit/remain (E) for them (in) Your straight/direct road/way."

Yusuf AliHe said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
PickthalHe said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
Arberry Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;
ShakirHe said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.
SarwarThen Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path.
KhalifaHe said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.
Hilali/Khan(Iblees) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.
H/K/Saheeh[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.
MalikSatan declared: "Since You let me deviate, now I will lie in ambush for mankind on Your Right Way.[16]
QXPIblis said, "Since You have willed that I go astray, I will lurk in ambush for them in Your Straight Path."
Maulana AliHe said: As Thou hast adjudged me to be erring, I will certainly lie in wait for them in Thy straight path,
Free MindsHe said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path."
Qaribullah he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path,

George SaleThe devil said, because thou hast depraved me, I will lay wait for men in thy strait way;
JM RodwellHe said, "Now, for that thou hast caused me to err, surely in thy straight path will I lay wait for them:

Asad[Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me," 1 shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way,