Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:79
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 79

< 6:80   6:78 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:79

6:79 اني وجهت وجهي للذي فطر السماوات والارض حنيفا وماانا من المشركين


TransliterationInnee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waal-arda haneefan wama ana mina almushrikeena
LiteralThat I aimed/turned my face/front to who created the skies/space and the earth/Planet Earth (as) a submitter/Unifier of God , and I am not from the sharers/makers of partners (with God).

Yusuf Ali"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
PickthalLo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
Arberry I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.'
ShakirSurely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
SarwarI have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper."
Khalifa"I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper."
Hilali/KhanVerily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikoon (see V.2:105)".
H/K/SaheehIndeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah."
MalikAs far as I am concerned, I will turn my face, being upright, to Him Who has created the heavens and the earth, and I am not one of the pagans."[79]
QXP"I have focused firmly on Him Who initiated the heavens and the earth; as an upright man I turn away from all that is false. I will never be an idol worshiper in any form."
Maulana AliSurely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
Free Minds"I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners."
Qaribullah I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, uprightly, and I am not among the idolaters. '

George SaleI direct my face unto Him who hath created the heavens and the earth; I am orthodox, and am not one of the idolater.
JM RodwellI turn my face to him who hath created the Heavens and the Earth, following the right religion: I am not one of those who add gods to God."

AsadBehold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him."