Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:9
al-Jathiyah - The Kneeling, Crouching
Verse: 9

< 45:10   45:8 >



al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:9

45:9 واذا علم من اياتنا شيئا اتخذها هزوا اولئك لهم عذاب مهين


TransliterationWa-itha AAalima min ayatina shay-an ittakhathaha huzuwan ola-ika lahum AAathabun muheenun
LiteralAnd if he knew a thing from Our evidences/verses he took it mockingly/making fun, those for them (is) a humiliating/disgracing torture.

Yusuf AliAnd when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.
PickthalAnd when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
Arberry And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement.
ShakirAnd when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement.
SarwarWhen he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment.
KhalifaWhen he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.
Hilali/KhanAnd when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.
H/K/SaheehAnd when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
MalikAnd when something of Our revelations come to his knowledge, he takes them as a joke; for all such people there will be a humiliating punishment.[9]
QXPFor when he learns anything of Our Verses, he belittles them. Theirs is a shameful suffering in store.
Maulana AliAnd when he comes to know of any of Our messages, he takes them for a jest. For such is an abasing chastisement.
Free MindsAnd if he learns anything from Our revelations, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.
Qaribullah As for he who knows something of Our verses and then mocks them for those there is a humiliating punishment.

George SaleAnd who, when he cometh to the knowledge of any of our signs, receiveth the same with scorn. For these is prepared a shameful punishment:
JM RodwellAnd when he becometh acquainted with any of our signs he turneth them into ridicule. These! a shameful punishment for them!

Asadfor when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store.