Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:9
ad-Dukhan - Smoke, The Evident Smoke
Verse: 9

< 44:10   44:8 >



ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:9

44:9 بل هم في شك يلعبون


TransliterationBal hum fee shakkin yalAAaboona
LiteralBut they are in doubt/suspicion playing/amusing .

Yusuf AliYet they play about in doubt.
PickthalNay, but they play in doubt.
Arberry Nay, but they are in doubt, playing.
ShakirNay, they are in doubt, they sport.
SarwarIn fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs.
KhalifaIndeed, they are doubtful, heedless.
Hilali/KhanNay! They play in doubt.
H/K/SaheehBut they are in doubt, amusing themselves.
MalikYet they play about in doubt.[9]
QXPNay, but they are toying with their doubts.
Maulana AliNay, in doubt they sport.
Free MindsNo; they are in doubt, playing.
Qaribullah Yet they are in doubt, playing.

George SaleYet do they amuse themselves with doubt.
JM RodwellYet with doubts do they disport them.

AsadNay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts. [Lit., "are toying in doubt": i.e., their half-hearted admission of the possibility that God exists is compounded of doubt and irony (Zamakhshari) - doubt as to the proposition of God's existence, and an ironical amusement at the idea of divine revelation.]