Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:7
al-Baqarah - The Cow
Verse: 7

< 2:8   2:6 >



al-Baqarah (The Cow) 2:7

2:7 ختم الله على قلوبهم وعلى سمعهم وعلى ابصارهم غشاوة ولهم عذاب عظيم


TransliterationKhatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun
LiteralGod sealed/stamped on their hearts/minds and on their hearing and on their eye sights/understanding a cover and for them (is) a great torture.

Yusuf AliAllah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
PickthalAllah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
Arberry God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.
ShakirAllah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.
SarwarGod has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them.
KhalifaGOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.
Hilali/KhanAllah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allahs Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
H/K/SaheehAllah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
MalikAllah has sealed their hearts and their hearing, their eyes are covered, and there is a grievous punishment for them.[7]
QXPAllah has sealed their hearts and their hearing, and on their sight there is a veil. Theirs will be a tremendous suffering.
Maulana AliAllah has sealed their hearts and their hearing; and there is a covering on their eyes, and for them is a grievous chastisement.
Free MindsGod has sealed upon their hearts and upon their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Qaribullah Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment.

George SaleGod hath sealed up their hearts and their hearing; a dimness covereth their sight, and they shall suffer a grievous punishment.
JM RodwellTheir hearts and their ears hath God sealed up; and over their eyes is a covering. For them, a severe chastisement!

AsadGod; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them.