Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:9
Maryam - Mary
Verse: 9

< 19:10   19:8 >



Maryam (Mary) 19:9

19:9 قال كذلك قال ربك هو على هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا


TransliterationQala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shay-an
LiteralHe said: "Like that." Your Lord said: "It is on Me easy/light , and I had created you from before, and you were not a thing."

Yusuf AliHe said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
PickthalHe said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
Arberry Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."'
ShakirHe said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing.
Sarwar(The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist ".
KhalifaHe said, "Thus said your Lord: `It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' "
Hilali/KhanHe said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"
H/K/Saheeh[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "
MalikThe answer came: "So shall it be. Your Lord says: �It shall not be a difficult task for Me, just as I created you before, when you were nothing at all!"[9]
QXPHe said, "Thus it is. Your Lord says, 'It is easy for Me.' I created you before, and you were nothing." (The infertility in his wife was treated. (21:90)).
Maulana AliHe said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing.
Free MindsHe said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything."
Qaribullah He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing."

George SaleThe angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing.
JM RodwellHe said: So shall it be. Thy Lord hath said, Easy is this to me, for I created thee aforetime when thou wast nothing."

AsadAnswered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing.' "a