Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:7
Maryam - Mary
Verse: 7

< 19:8   19:6 >



Maryam (Mary) 19:7

19:7 يازكريا انا نبشرك بغلام اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا


TransliterationYa zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
LiteralYou Zacharias/Zachary , that We, We announce good news to you with a boy , his name (is) John/Yahya , We did not make for him from before (an) equivalent/equivalent in height/position .

Yusuf Ali(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
Pickthal(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
Arberry 'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.'
ShakirO Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.
SarwarWe answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else."
Khalifa"O Zachariah, we give you good news; a boy whose name shall be John (Yahya). We never created anyone like him before."
Hilali/Khan(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."
H/K/Saheeh[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
MalikWe answered his prayer saying: "O Zakariya! Surely We give you the good news of a son, his name shall be John: a name that no one has had before him."[7]
QXPHe was told, "O Zachariah! We give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John the Baptist). We have never given this name to anyone before." (19:65).
Maulana AliO Zacharias, We give thee good news of a boy, whose name is John: We have not made before anyone his equal.
Free Minds"O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone."
Qaribullah 'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before. '

George SaleAnd the angel answered him, O Zacharias, verily We bring thee tidings of a son, whose name shall be John; We have not caused any to bear the same name before him.
JM RodwellO Zachariah! verily we announce to thee a son,-his name John: That name We have given to none before him.

Asad[Thereupon the angels called out unto him:'] "O Zachariah! We bring thee the glad tiding of [the birth of] a son whose name shall be John. [And God says,] `Never have We given this name to anyone before him."