Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (109) The Disbelievers (Al-Kafiroon)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 109
al-Kafirun - The Disbelievers, Atheists, The Unbelievers
Total Verses: 6


al-Kafirun 109:001

109:1 سورة الكافرون بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ قل ياايها الكافرون


TransliterationQul ya ayyuha alkafiroona
LiteralSay: "You, you the disbelievers."

Yusuf AliSay : O ye that reject Faith!
PickthalSay: O disbelievers!
Arberry Say: 'O unbelievers,
ShakirSay: O unbelievers!
Sarwar(Muhammad), tell the disbelievers,
KhalifaSay, "O you disbelievers.
Hilali/KhanSay (O Muhammad (Peace be upon him)to these Mushrikoon and Kafiroon): "O Al-Kafiroon (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)!
H/K/SaheehSay, "O disbelievers,
MalikSay: O infidels![1]
QXPSay, "O You who deny the Truth, and, thus, by remaining ungrateful to the Creator's Ultimate Guidance, choose to live in darkness!
Maulana AliSay: O disbelievers,
Free MindsSay: "O rejecters,"
Qaribullah Say: 'O unbelievers,

George SaleSay: O unbelievers,
JM RodwellSAY: O ye UNBELIEVERS!

AsadSAY: "O you who deny the truth!



al-Kafirun 109:002

109:2 لااعبد ماتعبدون


TransliterationLa aAAbudu ma taAAbudoona
Literal I do not worship what you worship.

Yusuf AliI worship not that which ye worship,
PickthalI worship not that which ye worship;
Arberry I serve not what you serve
ShakirI do not serve that which you serve,
SarwarI do not worship what you worship,
Khalifa"I do not worship what you worship.
Hilali/Khan"I worship not that which you worship,
H/K/SaheehI do not worship what you worship.
MalikI worship not that which you worship,[2]
QXPI do not worship that which you worship. (Neither your idols, nor your tenets, nor your moral values, way of life, nor your holy men or leaders).
Maulana AliI serve not that which you serve,
Free Minds"I do not serve what you serve,"
Qaribullah I do not worship what you worship,

George SaleI will not worship that which ye worship;
JM RodwellI worship not that which ye worship,

Asad"I do not worship that which you worship,



al-Kafirun 109:003

109:3 ولاانتم عابدون مااعبد


TransliterationWala antum AAabidoona ma aAAbudu
LiteralAnd you are not worshipping what I worship.

Yusuf AliNor will ye worship that which I worship.
PickthalNor worship ye that which I worship.
Arberry and you are not serving what I serve,
ShakirNor do you serve Him Whom I serve:
Sarwarnor do you worship what I worship
Khalifa"Nor do you worship what I worship.
Hilali/Khan"Nor will you worship that which I worship.
H/K/SaheehNor are you worshippers of what I worship.
Maliknor will you worship that which I worship.[3]
QXPNor do you worship that which I worship.
Maulana AliNor do you serve Him Whom I serve,
Free Minds"Nor do you serve what I serve,"
Qaribullah nor do you worship what I worship.

George Salenor will ye worship that which I worship.
JM RodwellAnd ye do not worship that which I worship;

Asadand neither do you worship that which I worship!



al-Kafirun 109:004

109:4 ولاانا عابد ماعبدتم


TransliterationWala ana AAabidun ma AAabadtum
LiteralAnd nor I am worshipping what you worshipped.

Yusuf AliAnd I will not worship that which ye have been wont to worship,
PickthalAnd I shall not worship that which ye worship.
Arberry nor am I serving what you have served,
ShakirNor am I going to serve that which you serve,
SarwarI have not been worshipping what you worshipped,
Khalifa"Nor will I ever worship what you worship.
Hilali/Khan"And I shall not worship that which you are worshipping.
H/K/SaheehNor will I be a worshipper of what you worship.
MalikI shall never worship those gods whom you worship,[4]
QXPAnd I will never worship that which you have ever worshiped.
Maulana AliNor shall I serve that which ye serve,
Free Minds"Nor will I serve what you serve,"
Qaribullah Nor am I worshiping what you have worshipped,

George SaleNeither do I worship that which ye worship;
JM RodwellI shall never worship that which ye worship,

Asad"And I will not worship that which you have [ever] worshipped,



al-Kafirun 109:005

109:5 ولاانتم عابدون مااعبد


TransliterationWala antum AAabidoona ma aAAbudu
LiteralAnd nor you are worshipping what I worship.

Yusuf AliNor will ye worship that which I worship.
PickthalNor will ye worship that which I worship.
Arberry neither are you serving what I serve
ShakirNor are you going to serve Him Whom I serve:
Sarwarnor will you worship what I shall worship.
Khalifa"Nor will you ever worship what I worship.
Hilali/Khan"Nor will you worship that which I worship.
H/K/SaheehNor will you be worshippers of what I worship.
Maliknor it appears will you ever worship Allah, whom I worship.[5]
QXPNor (unless you see the Light) will you worship that which I worship.
Maulana AliNor do you serve Him Whom I serve.
Free Minds"Nor will you serve what I serve,"
Qaribullah neither will you worship what I worship.

George Saleneither do ye worship that which I worship.
JM RodwellNeither will ye worship that which I worship.

Asadand neither will you [ever] worship that which I worship.



al-Kafirun 109:006

109:6 لكم دينكم ولي دين


TransliterationLakum deenukum waliya deeni
LiteralFor you (is) your religion, and for me (is) my religion.

Yusuf AliTo you be your Way, and to me mine.
PickthalUnto you your religion, and unto me my religion.
Arberry To you your religion, and to me my religion!'
ShakirYou shall have your religion and I shall have my religion.
SarwarYou follow your religion and I follow mine.
Khalifa"To you is your religion, and to me is my religion."
Hilali/Khan"To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)."
H/K/SaheehFor you is your religion, and for me is my religion."
Malikto you be your religion, and to me mine.[6]
QXPUnto you your way, and unto me my Way."
Maulana AliFor you is your recompense and for me my recompense.
Free Minds"To you is your system, and to me is mine."
Qaribullah To you your religion, and to me my Religion. '

George SaleYe have your religion, and I my religion.
JM RodwellTo you be your religion; to me my religion.

AsadUnto you, your moral law, and unto me, mine !"

  All copyrights are retained by the respective holders.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site